romaji |
|
fordítás |
|
|
|
zutto zutto mamoritai kimi no egao nukumori |
|
Mindig, mindig, meg akarom védeni A mosolyod melegségét |
motto motto miteitai dakara boku wa ikunda yo |
|
Többet, többet akarom látni Ezért én elindultam |
|
|
|
itsudemo omoiegaku no wa |
|
Bármikor elképzelem |
naranda futari yorisoi nemuru |
|
Egymás mellett ketten Álmunkban összebújva |
sonna yasashii jikan |
|
Ebben a békés időben |
|
|
|
matte matte wakattenai itsumo hitori de shoikonde sa |
|
Várj, várj, nem értem Egyedül viszed ezt a terhet |
nande? nande? kitzukanai? anata no tonari mite yo |
|
Miért? Miért? Nem vetted észre? Nézd, melletted vagyok |
ibara no mori mo sakasama no sora mo anata ga ireba kowakunai |
|
Tövises erdőben is, ha az ég fejre áll is, veled együtt nem félek |
|
|
|
me no mae ni wa itsumo KIRAKIRA futari no SUTEEJI |
|
Mindig a szemem előtt van, a mi ragyogó színpadunk |
kinou no namida mo kakaete waraou |
|
A tegnap könnyeit is, átölelve nevetek |
asa mo yoru mo DOKIDOKI kokoro odorunda |
|
Reggel is, este is, dobogó, táncoló szívvel |
kyou mo ashita mo utaou ai no uta |
|
Ma is és holnap is énekeljük a szerelem dalát |
|
|
|
“calling calling” |
|
“Hívás, hívás” |
“moshi moshi? yaa doushita no? mou kaeru yo.” |
|
“Hallo? Igen, tessék? Már itthon vagyok.” |
“nee nee. kyou ga nani no hi ka, anata wasureterun ja nai?” |
|
“Mondd... Ma milyen nap van, ugye nem felejtetted el?” |
“mo-, mo-, mo-, mo-, mochiron! wasureteru hazu nante nai ja nai! |
“Pe-pe-persze, hogy nem! Hogy is felejthetném el? |
kyo-, kyo-, kyo-, kyo-, kyou wa e~to sono, futari no kinenbi da yo ne?” |
M-m-ma, nos, ez… Kettőnk emléknapja, nem igaz?” |
|
|
|
ippo ippo susundeku kimi to boku no heikousen |
|
Te és én, lépésenként haladunk a párhuzamos vonalakon |
ikko ikko kasanaru anata to watashi no mirai |
|
Én és te, apránként halmozzuk fel a jövőnket |
|
|
|
te wo nobashitara itsudatte todoku futari no kyori wa hanarenai |
Nyújtsd ki a kezed, hogy elérjem Nem fogom elengedni a köztünk lévő távolságot |
|
|
|
donna toki mo kitto NIKONIKO futari no MEMORII |
|
Bármi történjen, a boldog emlékeink |
kyou no ooGENKA mo ashita ni tsunageyou |
|
A nap küzdelmét is a holnaphoz kapcsolják |
are mo kore mo WAKUWAKU issho ni erabunda |
|
Az is, ez is, izgatottan együtt döntöttük el |
yume no naka demo todokeyou ai no uta |
|
Még ha ez egy álom is, hadd küldje el a szerelem dalát |
|
|
|
“ oboeteiru kana. hajimete deatta toki no koto. |
|
“Emlékszel vajon, az időre, mikor először találkoztunk…? |
kimi no iru basho ga mietekita. ima todokeru yo. tadaima.” |
|
Megláttalak azon a helyen. Most kijelentem. Hazaértem” |
|
|
|
hitori no yoru sabishisa ga afuretemo |
|
Egy egyedül töltött estén A magány a túlcsordul |
ai no kairo wa itsumo tsunagatte iru kara |
|
A szerelem köre végül mindig összekapcsolódik |
|
|
|
yume miteta hikari KIRAKIRA futari kagayaite |
|
Fénylő álmot láttam Megvilágítja számunkra |
hoshi no umi watatte shizuka ni aishiaou |
|
A csillagok tengerét Ebben a csendes szeretetben |
kanadete ikou DOKIDOKI futari no sekai wo |
|
Visszhangzó szívünk dobogása játssza |
hibiki au kokoro owaranai ai no uta |
|
A szerelem végtelen dalát kettőnk világában |
yakusoku shiyou issho ni oyasumi |
|
Tegyünk ígéretet együtt… Jó éjt… |
Utolsó kommentek